Förtydligande

Jag brukar försöka undvika att förklara mina egna skämt. Efter att omfattande förvirring hos mina läsare kommit till min kännedom ska jag dock idag göra ett undantag beträffande det nedanstående inlägget Specsavers. Börja förslagsvis med att läsa inlägget igen och läs härefter nedanstående.

Om vi börjar med Spec i ordet Specsavers:

Som ordet uttalas på engelska så ger bokstaven c i Spec ett k-ljud. Likheten med det svenska ordet späck blir då slående lik. Och för att var övertydlig är ordet späck en synonym med ordet fett. Och då pratar jag inte om fett som i "fett nice bruschan" utan mer som i "ser jag fet ut i det här?".

Vi fortsätter nu med andra delen savers:

Översatt från engelska betyder ordet ungefär sparare.

Om vi nu sätter ihop de båda slutsatserna skulle, väldigt fritt översatt och med blandning av språk, ordet specsavers kunna betyda ungefär fettsparare. Med detta i åtanke inses lätt varför Specsavers rent humoristiskt hade varit ett bra namn på ett gym, vars huvudsakliga sysslor bl.a. består i just fettsparande.


Nu kanske någon tänker att skämtet inte var så roligt. Det är alltid risken vid skämt-förklaring. Men än värre hade det varit att låta skämtet passera alldeles obemärkt. Jag hade att välja mellan två onda ting.

Kommentarer
Postat av: Josef

spara på fett så jag blir fetare? Nej tack. Långsökt micke. Långsökt. Svenska krusbär.

2008-10-12 @ 22:26:16
URL: http://blogg.helig.se

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0